Top 10 des pires traductions françaises qui aient jamais existé

Google traduction et cette manie que l’on a de faire une traduction mot à mot tuent la langue française. Non seulement, les mots sont dénués de sens, mais en plus ils prennent une tournure merdique. Voici le top 10 des pires traductions françaises qui aient jamais existé.

10. «Rouleaux de bœuf aux bébés et champignons»

Comme nous le savons tous, les chefs cuisiniers essaient de faire preuve de créativité dans la recherche des noms de leurs plats afin que ceux-ci soient attractifs. Il faut donc faire gaffe avec la traduction pour ne pas induire en erreur. Comme on parle ici de cuisine chinoise, on pourrait être tenté de croire qu’il s’agit bien de «rouleaux de bœuf aux bébés…»; pourtant «Baby mushroom beef roll» signifierait plus «rouleau de bœuf aux petits champignons».

9. « Des pois chiches couilles »

Les Chinois et les Canadiens sont les plus connus pour rater la traduction française; mais ils ne sont pas les seuls. Les Indiens auraient des amuse-bouches préparés à partir de pois chiches qu’on appelle « chick peas balls » en anglais; et qui ont été sujets à une traduction casse-cou**** ! ça vous dit de grignoter des pois chiches couilles?

8. « Welcome!» ou « de rien!»

Comme « you’re welcome » signifie «de rien», les gérants de cet hôtel n’ont pas jugé utile de consulter le dictionnaire pour découvrir le mot «bienvenue». En arrivant à l’hôtel vous vous demanderez alors sûrement à quel moment vous leur avez dit merci.

— PUBLICITE —