Top 10 des pires traductions françaises qui aient jamais existé

Google traduction et cette manie que l’on a de faire une traduction mot à mot tuent la langue française. Non seulement, les mots sont dénués de sens, mais en plus ils prennent une tournure merdique. Voici le top 10 des pires traductions françaises qui aient jamais existé.

7. Une traduction ratée du début jusqu’à la fin

J’ai essayé de comprendre mais je n’y arrive pas. Traduction pourrie, fautes de grammaire, fautes d’orthographe, … tout y est. Tout ce que je peux dire c’est qu’il s’agit peut-être d’un gel douche…mais rien n’est sûr avec une traduction pareille. Il peut aussi s’agir d’un autre gel dont on ignore l’existence.

6. « Mandarine a fait pipi »

Ils ont surement cherché « tangerine peed » sur google translate, découvert « mandarine pissé » et ont décidé de passer d’un niveau de langue familier à courant. Le choix s’est donc porté sur la formulation la plus « correcte » : mandarine a fait pipi.

5. Ferment, s’il vous plaît, cette porte à la douche! Plusieurs remercie!

Sérieusement, il vaudrait mieux avoir de bonnes notions en anglais parce qu’arrivés dans certains pays, il se peut que même votre propre langue ne vous dise rien. Qui aurait pu croire que «Ferment, s’il vous plaît, cette porte à la douche! Plusieurs remercie!» signifiait «Gardez la porte fermée pendant votre douche. Merci beaucoup!»

— PUBLICITE —